The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .
|Published (Last):||1 January 2013|
|PDF File Size:||5.30 Mb|
|ePub File Size:||8.69 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The New York Times.
Magazin Forschung 1, That idea is in serious disagreement with the views of both traditional Muslims and western scholars of Islam. When the Koran was composed, Arabic did not exist as a written language; thus it seemed evident to me that it was necessary to take into consideration, above all, Aramaic, which at the time, between the 4th and 7th centuries, was not only the language of written communication, but also the lingua franca of that area of Western Asia.
Luxenberg reinterprets about 57 passages in his book. And this was the vehicle of their culture, and luxenbery generally the language of written communication.
According to Luxenberg, the Qur’an was not written in classical Arabic but in a mixed Arabic-Syriac language, the traders’ language of Mecca and it was based on Christian liturgical texts. Only thus can he identify the original meaning of Arabic expressions whose semantic interpretation can be established definitively only by retranslating them into Christopu.
In the latter, the same passage runs like this: But even he, as we saw above, regularly argues that the ‘hook’ in early Qur’anic manuscripts must have been used for a long ‘a’.
The oldest known copy of the Qur’an so far belongs to this collection: Had it been borrowed from Syriac the last ‘m’ would be missing. A German scholar of ancient languages takes a new look at the sacred book of Islam.
Muslims know the story of the Christian monk Bahira, who recognised Muhammad in his early youth as ‘the seal of the prophets’, the last prophet. According to our sources these chrlstoph all from Qur’anic texts that were destroyed in the wake of Uthman’s standardisation.
Webarchive template other archives Articles needing the year an event occurred from February Pages to import images to Wikidata All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from May All articles with dead external links Articles with christpoh external links from December If this reading is accepted, hur ‘in cannot refer to virgins any more.
It looks like a solid scholarly volume: Why do they turn away from the warning, like frightened asses, fleeing from a lion? The finds are still studied and are important because there are so many old copies of the Qur’an in it, that feature many textual variants not known from the canonical 7 or 10 or 14 texts.
But the reinterpretation isn’t done yet, because li-l-jabini ‘on chfistoph forehead’ also has its difficulties.
The conclusion he draws from this has several ‘layers’:. The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation. The pseudonym “Christoph Luxenberg” may be a play upon the name of Georg Christoph Lichtenbergthe “destroyer of myths,”  since Lux Latin translates as Licht German.
Hence, if a particular Quranic word or phrase seems “meaningless” in Arabic, or can be given meaning only by tortuous conjectures, it makes sense — he argues — to look to Syriac as well as Arabic.
This page was last edited on 24 Decemberat The Arabs of that region had been Christianized and instructed by Syrian Christians. The number of parallels between the Qur’an and Jewish sources like the Targum for example are quite large. The most widely circulated version    claims that he is a German scholar of Semitic languages. With his conclusions Luxenberg, without mentioning it himself, comes very close to a modern variant of this legend, which probably developed in the 8 th century.
Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic Reading of the Koran (Verlag Hans Schiler)
A few christo;h ago, one of his colleagues at the University of Nablus in Palestine, Suliman Bashear, was thrown out of the window by his scandalized Muslim students. Even his greatest critics admit he touches on a field of research that was touched on by others before and that deserves more attention. Certainly not everything Luxenberg writes is nonsense or too far-fetched, but quite a few of his theories are doubtful and motivated cyristoph much by a Christian apologetic agenda.
The Quran is “the translation of a Syriac text,” is how Angelika Neuwirth describes Luxenberg’s thesis — “The general thesis underlying his entire book thus is that the Quran is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary.
Christians from the Middle East have been involved in harsh religious debates with Muslims for centuries. Promptly the sale of the issue was forbidden in Pakistan and Bangla Desh.
Missionary, dilettante or visionary?
In the library of Tashkent in Luxneberg there is a very old Qur’an codex which is supposedly one of Uthman’s. Luxenberg remarked that scholars must start afresh, ignore the old Islamic commentaries, and use only the latest in linguistic and historical methods. On the Day He asks them: